zgoda
Ta strona używa plików cookie w celu usprawnienia i ułatwienia dostępu do serwisu, prowadzenia danych statystycznych oraz wsparcia usług społecznościowych. Dalsze korzystanie z tej witryny oznacza akceptację tego stanu rzeczy.
Możesz samodzielnie decydować o tym czy, jakie i przez jakie witryny pliki cookie mogą być zamieszczana na Twoim urządzeniu. Przeczytaj: jak wyłączyć pliki cookie. Szczgółowe informacje na temat wykorzystania plików cookie znajdziesz w Polityce Prywatności.

Informacje o przetargu

Adres: Muchocin 20, 64-400 Międzychód, woj. WARMIŃSKO-MAZURSKIE
Dane kontaktowe: email: grazyna.florczyk@up.poznan.pl
tel:
fax:
Dane postępowania
ID postępowania: 2022/BZP 00029029/03
Data publikacji zamówienia: 2022-01-20
Termin składania wniosków: 2022-02-02   
Rodzaj zamówienia: usługi
Tryb& postępowania [PN]: Przetarg nieograniczony
Czas na realizację: 12 miesięcy
Wadium: -
Oferty uzupełniające: TAK Oferty częściowe: NIE
Oferty wariantowe: NIE Przewidywana licyctacja: NIE
Ilość części: 5 Kryterium ceny: 12%
WWW ogłoszenia: www.up.poznan.pl Informacja dostępna pod: www.up.poznan.pl
Okres związania ofertą: 0 dni
Kody CPV
79530000-8 Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
79821100-6 Usługi korektorskie
Wyniki
Nazwa części Wykonawca Wartość
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
0,00
-1,00
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2022-04-05
Dotyczy cześci nr:
1
Kody CPV:
79530000
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
0
Kwota oferty w PLN:
0,00 zł
Minimalna złożona oferta:
0,00 zł
Ilość złożonych ofert:
1
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
0
Minimalna złożona oferta:
0,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
0,00 zł
Nazwa części Wykonawca Wartość
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
0,00
-1,00
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2022-04-05
Dotyczy cześci nr:
2
Kody CPV:
79530000
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
0
Kwota oferty w PLN:
0,00 zł
Minimalna złożona oferta:
0,00 zł
Ilość złożonych ofert:
1
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
0
Minimalna złożona oferta:
0,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
0,00 zł
Nazwa części Wykonawca Wartość
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją GROY Translations Sp. z o.o.
Katowice
56 870,00
0,39
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2022-04-05
Dotyczy cześci nr:
3
Kody CPV:
79530000
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
1
Kwota oferty w PLN:
56 870,00 zł
Minimalna złożona oferta:
56 870,00 zł
Ilość złożonych ofert:
6
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
2
Minimalna złożona oferta:
56 870,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
84 298,00 zł
Nazwa części Wykonawca Wartość
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
0,00
-1,00
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2022-04-05
Dotyczy cześci nr:
4
Kody CPV:
79530000
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
0
Kwota oferty w PLN:
0,00 zł
Minimalna złożona oferta:
0,00 zł
Ilość złożonych ofert:
1
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
0
Minimalna złożona oferta:
0,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
0,00 zł
Nazwa części Wykonawca Wartość
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
0,00
-1,00
Barometr Ryzyka Nadużyć

Raport końcowy na temat potencjalnego ryzyka nadużyć dla wskazanej części wyniku postępowania przetargowego.


Kliknij we wskaźnik by poznać szczegóły

Dane ogłoszenia o wyniku:
Data udzielenia:
2022-04-05
Dotyczy cześci nr:
5
Kody CPV:
79530000
Ilość podmiotów składających się na wykonawcę:
0
Kwota oferty w PLN:
0,00 zł
Minimalna złożona oferta:
0,00 zł
Ilość złożonych ofert:
1
Ilość ofert odrzuconych przez zamawiającego:
0
Minimalna złożona oferta:
0,00 zł
Maksymalna złożona oferta:
0,00 zł

Ogłoszenie o zamówieniu
Usługi
Usługa tłumaczenia specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu – liczba części 5

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Rola zamawiającego

Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego

1.2.) Nazwa zamawiającego: Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu

1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001844

1.5) Adres zamawiającego

1.5.1.) Ulica: ul. Wojska Polskiego 28

1.5.2.) Miejscowość: Poznań

1.5.3.) Kod pocztowy: 60-637

1.5.4.) Województwo: wielkopolskie

1.5.5.) Kraj: Polska

1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL415 - Miasto Poznań

1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: magdalena.wegrzynowicz@up.poznan.pl

1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.up.poznan.pl

1.6.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.7.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Ogłoszenie dotyczy:

Zamówienia publicznego

2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie

2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:

Usługa tłumaczenia specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu – liczba części 5

2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-26615c11-79e1-11ec-beb3-a2bfa38226ab

2.5.) Numer ogłoszenia: 2022/BZP 00029029

2.6.) Wersja ogłoszenia: 03

2.7.) Data ogłoszenia: 2022-01-20

2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Nie

2.11.) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wyłącznie wykonawcy, o których mowa w art. 94 ustawy: Nie

2.14.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie

2.16.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną

Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy

SEKCJA III – UDOSTĘPNIANIE DOKUMENTÓW ZAMÓWIENIA I KOMUNIKACJA

3.1.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania

https://up-poznan.logintrade.net/

3.2.) Zamawiający zastrzega dostęp do dokumentów zamówienia: Nie

3.4.) Wykonawcy zobowiązani są do składania ofert, wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, oświadczeń oraz innych dokumentów wyłącznie przy użyciu środków komunikacji elektronicznej: Tak

3.5.) Informacje o środkach komunikacji elektronicznej, przy użyciu których zamawiający będzie komunikował się z wykonawcami - adres strony internetowej: https://up-poznan.logintrade.net/

3.6.) Wymagania techniczne i organizacyjne dotyczące korespondencji elektronicznej: Środkiem komunikacji elektronicznej, służącym do złożenia oferty przez Wykonawcę, jest strona internetowa prowadzonego postępowania (Platforma Przetargowa) dostępna pod adresem https://up-poznan.logintrade.net/

Zamawiający dopuszcza komunikację, za wyjątkiem złożenia oferty oraz oświadczeń i dokumentów wymienionych w Rozdziale 10 pkt 1 ppkt 1-6 SWZ, przy użyciu poczty elektronicznej, pod adresem e-mail: magdalena.wegrzynowicz@up.poznan.pl

3.8.) Zamawiający wymaga sporządzenia i przedstawienia ofert przy użyciu narzędzi elektronicznego modelowania danych budowlanych lub innych podobnych narzędzi, które nie są ogólnie dostępne: Nie

3.12.) Oferta - katalog elektroniczny: Nie dotyczy

3.14.) Języki, w jakich mogą być sporządzane dokumenty składane w postępowaniu:

polski

3.15.) RODO (obowiązek informacyjny): Zgodnie z art. 13 ust. 1 i 2 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych) (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016, str. 1), dalej „RODO”, zamawiający informuje, że:
a) administratorem danych osobowych przekazywanych przez wykonawców jest Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu, ul. Wojska Polskiego 28 60-637 Poznań
b) inspektorem ochrony danych osobowych w Uniwersytecie Przyrodniczym w Poznaniu jest Pan Tomasz Napierała tomasz.napierala@up.poznan.pl tel. 61 848-7799
uzyskane dane osobowe przetwarzane będą na podstawie art. 6 ust. 1 lit. c RODO w celu związanym z prowadzonym postępowaniem o udzielenie zamówienia publicznego pn.
Usługa tłumaczenia specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uczelni: liczba części 5 (nr postępowania AZ-262-2/2022).
c) odbiorcami danych osobowych będą osoby lub podmioty, którym udostępniona zostanie dokumentacja postępowania w oparciu o art. 18 oraz art. 74 ust. 1 ustawy Pzp
d) dane osobowe będą przechowywane, zgodnie z art. 78 ustawy Pzp, przez okres 4 lat od dnia zakończenia postępowania o udzielenie zamówienia, a jeżeli czas trwania umowy przekracza 4 lata, okres przechowywania obejmuje cały okres obowiązywania umowy;
e) podanie przez wykonawcę danych osobowych jest dobrowolne, lecz równocześnie jest wymogiem ustawowym określonym w przepisach ustawy Pzp, związanym z udziałem w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego; konsekwencje niepodania określonych danych wynikają z ustawy Pzp;
f) w odniesieniu do danych osobowych decyzje nie będą podejmowane w sposób zautomatyzowany, stosowanie do art. 22 RODO;
g) wykonawcy oraz osoby, których dane osobowe zostały podane w związku z postępowaniem posiadają:
 na podstawie art. 15 RODO prawo dostępu do danych osobowych
 na podstawie art. 16 RODO prawo do sprostowania danych osobowych **;
 na podstawie art. 18 RODO prawo żądania od administratora ograniczenia przetwarzania danych osobowych z zastrzeżeniem przypadków, o których mowa w art. 18 ust. 2 RODO ***;
 prawo do wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych, gdy uzna Pani/Pan, że przetwarzanie danych osobowych narusza przepisy RODO;
 nie przysługuje Wykonawcom oraz osobom, których dane osobowe zostały podane w związku z postępowaniem:
 w związku z art. 17 ust. 3 lit. b, d lub e RODO prawo do usunięcia danych osobowych;
 prawo do przenoszenia danych osobowych, o którym mowa w art. 20 RODO;
 na podstawie art. 21 RODO prawo sprzeciwu, wobec przetwarzania danych osobowych, gdyż podstawą prawną przetwarzania Pani/Pana danych osobowych jest art. 6 ust. 1 lit. c RODO.
_____________________
* Wyjaśnienie: informacja w tym zakresie jest wymagana, jeżeli w odniesieniu do danego administratora lub podmiotu przetwarzającego istnieje obowiązek wyznaczenia inspektora ochrony danych osobowych.
** Wyjaśnienie: skorzystanie z prawa do sprostowania nie może skutkować zmianą wyniku postępowania
o udzielenie zamówienia publicznego ani zmianą postanowień umowy w zakresie niezgodnym z ustawą Pzp oraz nie może naruszać integralności protokołu oraz jego załączników.
*** Wyjaśnienie: prawo do ograniczenia przetwarzania nie ma zastosowania w odniesieniu do przechowywania, w celu zapewnienia korzystania ze środków ochrony prawnej lub w celu ochrony praw innej osoby fizycznej lub prawnej, lub z uwagi na ważne względy interesu publicznego Unii Europejskiej lub państwa członkowskiego.

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

4.1.) Informacje ogólne odnoszące się do przedmiotu zamówienia.

4.1.1.) Przed wszczęciem postępowania przeprowadzono konsultacje rynkowe: Nie

4.1.2.) Numer referencyjny: AZ-262-2/2022

4.1.3.) Rodzaj zamówienia: Usługi

4.1.4.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie

4.1.8.) Możliwe jest składanie ofert częściowych: Tak

4.1.9.) Liczba części: 5

4.1.10.) Ofertę można składać na wszystkie części

4.1.11.) Zamawiający ogranicza liczbę części zamówienia, którą można udzielić jednemu wykonawcy: Nie

4.1.13.) Zamawiający uwzględnia aspekty społeczne, środowiskowe lub etykiety w opisie przedmiotu zamówienia: Nie

4.2. Informacje szczegółowe odnoszące się do przedmiotu zamówienia:

Część 1

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

1) Część nr 1 – Leśnictwo i technologia drewna
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(690 stron tłumaczenia + 652 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Tak

4.2.14.) Przedmiot, wielkość lub zakres oraz warunki zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień w wysokości do 100% zamówienia podstawowego

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.1.) Sposób oceny ofert: opisany został w Rozdziale 19 SWZ

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Czas niezbędny na wykonanie pojedynczego zlecenia do 20 stron znormalizowanego tekstu w trybie zwykłym

4.3.6.) Waga: 10

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Czas niezbędny na wykonanie pojedynczego zlecenia do 20 stron znormalizowanego tekstu w trybie przyspieszonym

4.3.6.) Waga: 30

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 2

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.
2) Część nr 2 – Technologia i chemia żywności
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(2285 stron tłumaczenia + 2055 stron korekty)
5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:

79821100-6 - Usługi korektorskie

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Tak

4.2.14.) Przedmiot, wielkość lub zakres oraz warunki zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień w wysokości do 100% zamówienia podstawowego

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.1.) Sposób oceny ofert: opisany został w Rozdziale 19 SWZ

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Czas niezbędny na wykonanie pojedynczego zlecenia do 20 stron znormalizowanego tekstu w trybie zwykłym

4.3.6.) Waga: 10

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Czas niezbędny na wykonanie pojedynczego zlecenia do 20 stron znormalizowanego tekstu w trybie przyspieszonym

4.3.6.) Waga: 30

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 3

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 3 – Rolnictwo, Ogrodnictwo, Biotechnologia, Hodowla i biologia zwierząt tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(1079 stron tłumaczenia + 1015 stron korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Tak

4.2.14.) Przedmiot, wielkość lub zakres oraz warunki zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień w wysokości do 100% zamówienia podstawowego

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.1.) Sposób oceny ofert: opisany został w Rozdziale 19 SWZ

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Czas niezbędny na wykonanie pojedynczego zlecenia do 20 stron znormalizowanego tekstu w trybie zwykłym

4.3.6.) Waga: 10

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Czas niezbędny na wykonanie pojedynczego zlecenia do 20 stron znormalizowanego tekstu w trybie przyspieszonym

4.3.6.) Waga: 30

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 4

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 4 – Melioracje, Ekologia, Ochrona i inżynieria środowiska
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(964 stron tłumaczenia + 590 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.7.) Dodatkowy kod CPV:

79821100-6 - Usługi korektorskie

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Tak

4.2.14.) Przedmiot, wielkość lub zakres oraz warunki zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień w wysokości do 100% zamówienia podstawowego

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.1.) Sposób oceny ofert: opisany został w Rozdziale 19 SWZ

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Czas niezbędny na wykonanie pojedynczego zlecenia do 20 stron znormalizowanego tekstu w trybie zwykłym

4.3.6.) Waga: 10

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Czas niezbędny na wykonanie pojedynczego zlecenia do 20 stron znormalizowanego tekstu w trybie przyspieszonym

4.3.6.) Waga: 30

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

Część 5

4.2.2.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 5 – Nauki ekonomiczno – społeczne
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(3740 stron tłumaczenia + 1875 stron korekty)


5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

4.2.6.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.2.8.) Zamówienie obejmuje opcje: Nie

4.2.10.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

4.2.11.) Zamawiający przewiduje wznowienia: Nie

4.2.13.) Zamawiający przewiduje udzielenie dotychczasowemu wykonawcy zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane: Tak

4.2.14.) Przedmiot, wielkość lub zakres oraz warunki zamówień na podobne usługi lub roboty budowlane Zamawiający przewiduje udzielenie zamówień w wysokości do 100% zamówienia podstawowego

4.3.) Kryteria oceny ofert:

4.3.1.) Sposób oceny ofert: opisany został w Rozdziale 19 SWZ

4.3.2.) Sposób określania wagi kryteriów oceny ofert: Procentowo

4.3.3.) Stosowane kryteria oceny ofert: Kryterium ceny oraz kryteria jakościowe

Kryterium 1

4.3.5.) Nazwa kryterium: Cena

4.3.6.) Waga: 60

Kryterium 2

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Czas niezbędny na wykonanie pojedynczego zlecenia do 20 stron znormalizowanego tekstu w trybie zwykłym

4.3.6.) Waga: 10

Kryterium 3

4.3.4.) Rodzaj kryterium: inne.

4.3.5.) Nazwa kryterium: Czas niezbędny na wykonanie pojedynczego zlecenia do 20 stron znormalizowanego tekstu w trybie przyspieszonym

4.3.6.) Waga: 30

4.3.10.) Zamawiający określa aspekty społeczne, środowiskowe lub innowacyjne, żąda etykiet lub stosuje rachunek kosztów cyklu życia w odniesieniu do kryterium oceny ofert: Nie

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

5.1.) Zamawiający przewiduje fakultatywne podstawy wykluczenia: Tak

5.2.) Fakultatywne podstawy wykluczenia:

Art. 109 ust. 1 pkt 4

5.3.) Warunki udziału w postępowaniu: Tak

5.4.) Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu.

1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące:

d) zdolności technicznej lub zawodowej
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże (załącznik nr 6 do SWZ), dysponowanie odpowiednim personelem wykonującym czynności w zakresie realizacji zamówienia, tj:
dla części nr 1 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 2 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 3 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 4 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 5 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą
posiadającymi wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej, z co najmniej 3-letnim doświadczeniem w pracy tłumacza. Każda z wymienionych powyżej osób powinna posiadać doświadczenie w przetłumaczeniu, co najmniej 5 artykułów naukowych, zleconych przez uczelnię wyższą lub indywidualnie przez naukowców, o łącznej liczbie przetłumaczonych stron nie mniejszej niż 4. Przyjmuje się, że jedna strona to znormalizowany tekst zawierający 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje. Tematyka artykułów powinna pokrywać się lub być zbliżona z różnymi dziedzinami badawczymi zgłoszonymi przez Zamawiającego w ramach poszczególnych części.
Powyższe artykuły powinny być opublikowane w ciągu ostatnich trzech lat w czasopiśmie punktowanym z listy czasopism punktowanych Ministerstwa Edukacji i Nauki lub opublikowanych w czasopismach ze wskaźnikiem Impact Factor pow. 2.0 dotyczących tematyki w zakresie nauk przyrodniczych. Jeśli Wykonawca składa ofertę dla większej ilości części, to musi przedstawić dla każdej z nich odrębny zestaw przetłumaczonych artykułów.

W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia warunek dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej musi spełniać w całości jeden wykonawca dla danej części.

W przypadku gdy wykonawca polega na zasobach podmiotu udostępniającego warunek dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej musi spełniać w całości wykonawca dla danej części albo musi go spełniać w całości podmiot udostępniający zasoby.

2. Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu będzie dokonywana na podstawie oświadczeń i dokumentów złożonych w postępowaniu. Ocena dokonana będzie (metodą 0-1 tj. spełnia - nie spełnia).

5.5.) Zamawiający wymaga złożenia oświadczenia, o którym mowa w art.125 ust. 1 ustawy: Tak

5.7.) Wykaz podmiotowych środków dowodowych na potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu: 2. Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni od dnia wezwania, następujących podmiotowych środków dowodowych, aktualnych na dzień ich złożenia:
Załącznik nr 6 do SWZ – Wykaz osób
Wykaz ma potwierdzać spełnianie przez Wykonawcę warunku opisanego w Rozdziale 14 pkt 1 lit. d SWZ

5.11.) Wykaz innych wymaganych oświadczeń lub dokumentów:

Załącznik nr 2 do SWZ - Formularz oferty
Aktualny Odpis lub informację z Krajowego Rejestru Sądowego, Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej lub innego właściwego rejestru, w celu potwierdzenia, że osoba działająca w imieniu wykonawcy jest umocowana do jego reprezentowania. Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia dokumentów, o których mowa powyżej, jeżeli zamawiający może je uzyskać za pomocą bezpłatnych i ogólnodostępnych baz danych, o ile wykonawca wskazał w formularzu oferty dane umożliwiające dostęp do tych dokumentów.

Jeżeli dotyczy:
a) Pełnomocnictwo upoważniające do złożenia oferty (umocowanie do reprezentowania wykonawcy) – jeżeli w imieniu wykonawcy działa osoba, której umocowanie do jego reprezentowania nie wynika z dokumentów określających status prawny wykonawcy.
b) Pełnomocnictwo dla osoby działającej w imieniu wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia publicznego – dotyczy ofert składanych przez Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
c) Pełnomocnictwo dla osoby działającej w imieniu podmiotu udostępniającego zasoby na zasadach określonych w art. 118 ustawy Pzp lub podwykonawcy niebędącego podmiotem udostępniającym zasoby na takich zasadach.
Załącznik nr 3 do SWZ – Oświadczenie Wykonawcy o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu
Załącznik nr 4 do SWZ – Oświadczenie o niepodleganiu wykluczeniu z postępowania
Jeżeli dotyczy:
Załącznik nr 5 do SWZ - Zobowiązanie innego podmiotu, na zasobach, którego polega Wykonawca, do oddania do dyspozycji Wykonawcy niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji zamówienia

SEKCJA VI - WARUNKI ZAMÓWIENIA

6.1.) Zamawiający wymaga albo dopuszcza oferty wariantowe: Nie

6.3.) Zamawiający przewiduje aukcję elektroniczną: Nie

6.4.) Zamawiający wymaga wadium: Nie

6.5.) Zamawiający wymaga zabezpieczenia należytego wykonania umowy: Nie

6.6.) Wymagania dotyczące składania oferty przez wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia:

1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie niniejszego zamówienia.
2. Wykonawcy muszą ustanowić Pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie niniejszego zamówienia albo do reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.
3. Wypełniając formularz oferty, jak również inne dokumenty powołujące się na „wykonawcę”; w miejscu „np. nazwa i adres wykonawcy” należy wpisać dane wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie.
4. W ofercie powinien być podany adres do korespondencji i kontakt telefoniczny z Pełnomocnikiem wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Wszelka korespondencja dokonywana będzie wyłącznie z podmiotem występującym jako Pełnomocnik.
5. Przed podpisaniem umowy (w przypadku wyboru oferty), wykonawcy składający ofertę wspólną będą mieli obowiązek przedstawić Zamawiającemu kopię umowy regulującej ich współpracę.
6. Oferta musi być podpisana w taki sposób, by poprawnie zobowiązywała wszystkich Wykonawców występujących wspólnie.
7. Sposób składania dokumentów w ofercie wspólnej:
a) dokumenty dotyczące własnej firmy składa każdy z wykonawców składających ofertę wspólną w imieniu swojej firmy,
b) dokumenty wspólne takie jak np. formularz oferty - składa Pełnomocnik wykonawców w imieniu wszystkich Wykonawców składających ofertę wspólną,
c) każdy z wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oddzielnie składa oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia oraz oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu w zakresie, w którym każdy z Wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu.

6.7.) Zamawiający przewiduje unieważnienie postępowania, jeśli środki publiczne, które zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia nie zostały przyznane: Nie

SEKCJA VII - PROJEKTOWANE POSTANOWIENIA UMOWY

7.1.) Zamawiający przewiduje udzielenia zaliczek: Nie

7.3.) Zamawiający przewiduje zmiany umowy: Tak

7.4.) Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia:

Rodzaj i zakres zmian umowy oraz warunki ich wprowadzenia określa § 12 projektowanych postanowień umowy, który stanowi załącznik nr 7 do SWZ

7.5.) Zamawiający uwzględnił aspekty społeczne, środowiskowe, innowacyjne lub etykiety związane z realizacją zamówienia: Nie

SEKCJA VIII – PROCEDURA

8.1.) Termin składania ofert: 2022-02-02 09:00

8.2.) Miejsce składania ofert: https://up-poznan.logintrade.net/

8.3.) Termin otwarcia ofert: 2022-02-02 10:00

8.4.) Termin związania ofertą: do 2022-03-03

2022-01-20 Biuletyn Zamówień PublicznychOgłoszenie o zamówieniu - Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy - Usługi

Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Usługa tłumaczenia specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu – liczba części 5

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Nazwa zamawiającego: Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu

1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001844

1.4.) Adres zamawiającego:

1.4.1.) Ulica: ul. Wojska Polskiego 28

1.4.2.) Miejscowość: Poznań

1.4.3.) Kod pocztowy: 60-637

1.4.4.) Województwo: wielkopolskie

1.4.5.) Kraj: Polska

1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL415 - Miasto Poznań

1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: magdalena.wegrzynowicz@up.poznan.pl

1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.up.poznan.pl

1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Numer ogłoszenia: 2022/BZP 00038456

2.2.) Data ogłoszenia: 2022-01-27

SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA

3.1.) Nazwa zmienianego ogłoszenia:

Ogłoszenie o zamówieniu,

3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2022/BZP 00029029/01

3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 01

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA VIII - PROCEDURA

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

8.1. Termin składania ofert

Przed zmianą:
2022-01-31 09:00

Po zmianie:
2022-02-02 09:00

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

8.3. Termin otwarcia ofert

Przed zmianą:
2022-01-31 10:00

Po zmianie:
2022-02-02 10:00

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

8.4. Termin związania ofertą

Przed zmianą:
2022-03-01

Po zmianie:
2022-03-03

2022-01-27 Biuletyn Zamówień PublicznychOgłoszenie o zmianie ogłoszenia - -

Ogłoszenie o zmianie ogłoszenia
Usługa tłumaczenia specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu – liczba części 5

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Nazwa zamawiającego: Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu

1.3.) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001844

1.4.) Adres zamawiającego:

1.4.1.) Ulica: ul. Wojska Polskiego 28

1.4.2.) Miejscowość: Poznań

1.4.3.) Kod pocztowy: 60-637

1.4.4.) Województwo: wielkopolskie

1.4.5.) Kraj: Polska

1.4.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL415 - Miasto Poznań

1.4.9.) Adres poczty elektronicznej: magdalena.wegrzynowicz@up.poznan.pl

1.4.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.up.poznan.pl

1.5.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.6.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Numer ogłoszenia: 2022/BZP 00039417

2.2.) Data ogłoszenia: 2022-01-28

SEKCJA III ZMIANA OGŁOSZENIA

3.1.) Nazwa zmienianego ogłoszenia:

Ogłoszenie o zamówieniu,

3.2.) Numer zmienianego ogłoszenia w BZP: 2022/BZP 00029029/02

3.3.) Identyfikator ostatniej wersji zmienianego ogłoszenia: 02

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 1)

Przed zmianą:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

1) Część nr 1 – Leśnictwo i technologia drewna
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(690 stron tłumaczenia + 652 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Zamawiający wymaga, aby przedmiot zamówienia był realizowany przy pomocy osób zatrudnionych na podstawie umowy o pracę w rozumieniu przepisów ustawy z 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (t.j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) w zakresie czynności bezpośrednio związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, tj.: tłumaczenie i korekta językowa tekstów naukowych. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 96 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

Po zmianie:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

1) Część nr 1 – Leśnictwo i technologia drewna
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(690 stron tłumaczenia + 652 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 2)

Przed zmianą:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.
2) Część nr 2 – Technologia i chemia żywności
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(2285 stron tłumaczenia + 2055 stron korekty)
5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Zamawiający wymaga, aby przedmiot zamówienia był realizowany przy pomocy osób zatrudnionych na podstawie umowy o pracę w rozumieniu przepisów ustawy z 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (t.j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) w zakresie czynności bezpośrednio związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, tj.: tłumaczenie i korekta językowa tekstów naukowych. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 96 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ)

Po zmianie:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.
2) Część nr 2 – Technologia i chemia żywności
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(2285 stron tłumaczenia + 2055 stron korekty)
5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 3)

Przed zmianą:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 3 – Rolnictwo, Ogrodnictwo, Biotechnologia, Hodowla i biologia zwierząt tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(1079 stron tłumaczenia + 1015 stron korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Zamawiający wymaga, aby przedmiot zamówienia był realizowany przy pomocy osób zatrudnionych na podstawie umowy o pracę w rozumieniu przepisów ustawy z 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (t.j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) w zakresie czynności bezpośrednio związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, tj.: tłumaczenie i korekta językowa tekstów naukowych. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 96 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ)

Po zmianie:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 3 – Rolnictwo, Ogrodnictwo, Biotechnologia, Hodowla i biologia zwierząt tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(1079 stron tłumaczenia + 1015 stron korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 4)

Przed zmianą:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 4 – Melioracje, Ekologia, Ochrona i inżynieria środowiska
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(964 stron tłumaczenia + 590 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Zamawiający wymaga, aby przedmiot zamówienia był realizowany przy pomocy osób zatrudnionych na podstawie umowy o pracę w rozumieniu przepisów ustawy z 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (t.j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) w zakresie czynności bezpośrednio związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, tj.: tłumaczenie i korekta językowa tekstów naukowych. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 96 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

Po zmianie:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 4 – Melioracje, Ekologia, Ochrona i inżynieria środowiska
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(964 stron tłumaczenia + 590 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

4.2.2. Krótki opis przedmiotu zamówienia (Część zamówienia nr 5)

Przed zmianą:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 5 – Nauki ekonomiczno – społeczne
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(3740 stron tłumaczenia + 1875 stron korekty)


5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Zamawiający wymaga, aby przedmiot zamówienia był realizowany przy pomocy osób zatrudnionych na podstawie umowy o pracę w rozumieniu przepisów ustawy z 26 czerwca 1974 r. Kodeks pracy (t.j. Dz. U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) w zakresie czynności bezpośrednio związanych z realizacją przedmiotu zamówienia, tj.: tłumaczenie i korekta językowa tekstów naukowych. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 96 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

Po zmianie:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 5 – Nauki ekonomiczno – społeczne
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(3740 stron tłumaczenia + 1875 stron korekty)


5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

3.4.) Identyfikator sekcji zmienianego ogłoszenia:

SEKCJA V - KWALIFIKACJA WYKONAWCÓW

3.4.1.) Opis zmiany, w tym tekst, który należy dodać lub zmienić:

5.4. Nazwa i opis warunków udziału w postępowaniu

Przed zmianą:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące:

d) zdolności technicznej lub zawodowej
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże (załącznik nr 6 do SWZ), dysponowanie odpowiednim zespołem pracowników wykonujących czynności w zakresie realizacji zamówienia, tj:
dla części nr 1 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 2 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 3 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 4 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 5 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą
posiadającymi wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej, z co najmniej 3-letnim doświadczeniem w pracy tłumacza. Każda z wymienionych powyżej osób powinna posiadać doświadczenie w przetłumaczeniu, co najmniej 5 artykułów naukowych, zleconych przez uczelnię wyższą lub indywidualnie przez naukowców, o łącznej liczbie przetłumaczonych stron nie mniejszej niż 4. Przyjmuje się, że jedna strona to znormalizowany tekst zawierający 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje. Tematyka artykułów powinna pokrywać się lub być zbliżona z różnymi dziedzinami badawczymi zgłoszonymi przez Zamawiającego w ramach poszczególnych części.
Powyższe artykuły powinny być opublikowane w ciągu ostatnich trzech lat w czasopiśmie punktowanym z listy czasopism punktowanych Ministerstwa Edukacji i Nauki lub opublikowanych w czasopismach ze wskaźnikiem Impact Factor pow. 2.0 dotyczących tematyki w zakresie nauk przyrodniczych. Jeśli Wykonawca składa ofertę dla większej ilości części, to musi przedstawić dla każdej z nich odrębny zestaw przetłumaczonych artykułów.

W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia warunek dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej musi spełniać w całości jeden wykonawca dla danej części.

W przypadku gdy wykonawca polega na zasobach podmiotu udostępniającego warunek dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej musi spełniać w całości wykonawca dla danej części albo musi go spełniać w całości podmiot udostępniający zasoby.

2. Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu będzie dokonywana na podstawie oświadczeń i dokumentów złożonych w postępowaniu. Ocena dokonana będzie (metodą 0-1 tj. spełnia - nie spełnia).

Po zmianie:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące:

d) zdolności technicznej lub zawodowej
Wykonawca spełni warunek, jeżeli wykaże (załącznik nr 6 do SWZ), dysponowanie odpowiednim personelem wykonującym czynności w zakresie realizacji zamówienia, tj:
dla części nr 1 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 2 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 3 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 4 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą,
dla części nr 5 – Wykonawca wykaże dysponowanie przez okres trwania umowy minimum
1 osobą
posiadającymi wykształcenie wyższe w zakresie filologii angielskiej, z co najmniej 3-letnim doświadczeniem w pracy tłumacza. Każda z wymienionych powyżej osób powinna posiadać doświadczenie w przetłumaczeniu, co najmniej 5 artykułów naukowych, zleconych przez uczelnię wyższą lub indywidualnie przez naukowców, o łącznej liczbie przetłumaczonych stron nie mniejszej niż 4. Przyjmuje się, że jedna strona to znormalizowany tekst zawierający 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje. Tematyka artykułów powinna pokrywać się lub być zbliżona z różnymi dziedzinami badawczymi zgłoszonymi przez Zamawiającego w ramach poszczególnych części.
Powyższe artykuły powinny być opublikowane w ciągu ostatnich trzech lat w czasopiśmie punktowanym z listy czasopism punktowanych Ministerstwa Edukacji i Nauki lub opublikowanych w czasopismach ze wskaźnikiem Impact Factor pow. 2.0 dotyczących tematyki w zakresie nauk przyrodniczych. Jeśli Wykonawca składa ofertę dla większej ilości części, to musi przedstawić dla każdej z nich odrębny zestaw przetłumaczonych artykułów.

W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia warunek dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej musi spełniać w całości jeden wykonawca dla danej części.

W przypadku gdy wykonawca polega na zasobach podmiotu udostępniającego warunek dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej musi spełniać w całości wykonawca dla danej części albo musi go spełniać w całości podmiot udostępniający zasoby.

2. Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu będzie dokonywana na podstawie oświadczeń i dokumentów złożonych w postępowaniu. Ocena dokonana będzie (metodą 0-1 tj. spełnia - nie spełnia).

2022-01-28 Biuletyn Zamówień PublicznychOgłoszenie o zmianie ogłoszenia - -

Ogłoszenie o wyniku postępowania
Usługi
Usługa tłumaczenia specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu – liczba części 5

SEKCJA I - ZAMAWIAJĄCY

1.1.) Rola zamawiającego

Postępowanie prowadzone jest samodzielnie przez zamawiającego

1.2.) Nazwa zamawiającego: Uniwersytet Przyrodniczy w Poznaniu

1.4) Krajowy Numer Identyfikacyjny: REGON 000001844

1.5) Adres zamawiającego

1.5.1.) Ulica: ul. Wojska Polskiego 28

1.5.2.) Miejscowość: Poznań

1.5.3.) Kod pocztowy: 60-637

1.5.4.) Województwo: wielkopolskie

1.5.5.) Kraj: Polska

1.5.6.) Lokalizacja NUTS 3: PL415 - Miasto Poznań

1.5.9.) Adres poczty elektronicznej: magdalena.wegrzynowicz@up.poznan.pl

1.5.10.) Adres strony internetowej zamawiającego: www.up.poznan.pl

1.6.) Adres strony internetowej prowadzonego postępowania:

https://up-poznan.logintrade.net/

1.7.) Rodzaj zamawiającego: Zamawiający publiczny - jednostka sektora finansów publicznych - uczelnia publiczna

1.8.) Przedmiot działalności zamawiającego: Edukacja

SEKCJA II – INFORMACJE PODSTAWOWE

2.1.) Ogłoszenie dotyczy:

Zamówienia publicznego

2.2.) Ogłoszenie dotyczy usług społecznych i innych szczególnych usług: Nie

2.3.) Nazwa zamówienia albo umowy ramowej:

Usługa tłumaczenia specjalistycznych tekstów naukowych dla jednostek organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu – liczba części 5

2.4.) Identyfikator postępowania: ocds-148610-26615c11-79e1-11ec-beb3-a2bfa38226ab

2.5.) Numer ogłoszenia: 2022/BZP 00109195

2.6.) Wersja ogłoszenia: 01

2.7.) Data ogłoszenia: 2022-04-05

2.8.) Zamówienie albo umowa ramowa zostały ujęte w planie postępowań: Nie

2.11.) Czy zamówienie albo umowa ramowa dotyczy projektu lub programu współfinansowanego ze środków Unii Europejskiej: Nie

2.13.) Zamówienie/umowa ramowa było poprzedzone ogłoszeniem o zamówieniu/ogłoszeniem o zamiarze zawarcia umowy: Tak

2.14.) Numer ogłoszenia: 2022/BZP 00029029/03

SEKCJA III – TRYB UDZIELENIA ZAMÓWIENIA LUB ZAWARCIA UMOWY RAMOWEJ

3.1.) Tryb udzielenia zamówienia wraz z podstawą prawną Zamówienie udzielane jest w trybie podstawowym na podstawie: art. 275 pkt 1 ustawy

SEKCJA IV – PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA

4.1.) Numer referencyjny: AZ-262-2/2022

4.2.) Zamawiający udziela zamówienia w częściach, z których każda stanowi przedmiot odrębnego postępowania: Nie

4.4.) Rodzaj zamówienia: Usługi

Część 1

4.5.1.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

1) Część nr 1 – Leśnictwo i technologia drewna
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(690 stron tłumaczenia + 652 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

4.5.3.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.5.5.) Wartość części: 30480,00 PLN

Część 2

4.5.1.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.
2) Część nr 2 – Technologia i chemia żywności
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(2285 stron tłumaczenia + 2055 stron korekty)
5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

4.5.3.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.5.4.) Dodatkowy kod CPV:

79821100-6 - Usługi korektorskie

4.5.5.) Wartość części: 76985,00 PLN

Część 3

4.5.1.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 3 – Rolnictwo, Ogrodnictwo, Biotechnologia, Hodowla i biologia zwierząt tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(1079 stron tłumaczenia + 1015 stron korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

4.5.3.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.5.5.) Wartość części: 60223,00 PLN

Część 4

4.5.1.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 4 – Melioracje, Ekologia, Ochrona i inżynieria środowiska
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(964 stron tłumaczenia + 590 strony korekty)

5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

4.5.3.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.5.4.) Dodatkowy kod CPV:

79821100-6 - Usługi korektorskie

4.5.5.) Wartość części: 28878,00 PLN

Część 5

4.5.1.) Krótki opis przedmiotu zamówienia

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie usług polegających na tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych i korekty językowej zgodnie z informacją
o przybliżonych ilościach stron tłumaczenia oraz obszarach tematycznych w poszczególnych jednostkach organizacyjnych Uniwersytetu Przyrodniczego w Poznaniu, zawartą
w załączniku nr 1 do SWZ.
2. Za rozliczeniową stronę zamówienia przyjmuje się stronę znormalizowanego tekstu zawierającą 1800 znaków, wliczając spacje i tabulacje.
3. Warunki wykonania usługi: tłumaczenia tekstów naukowych dokonywane będą sukcesywnie, po ich uprzednim zamówieniu przez Kierownika jednostki. Wykonawca zobowiązany jest do konsultowania tłumaczenia ze zlecającym osobiście, telefonicznie bądź za pomocą poczty elektronicznej.
4. Ze względu na różnorodność tematyki oraz wysoki stopień specjalizacji przeznaczonych do tłumaczenia tekstów Wykonawca może złożyć ofertę na wybraną część lub wybrane części. Podział zamawianej usługi na poszczególne części dokonany został w oparciu o kryterium tematyki badawczej realizowanej przez poszczególne jednostki organizacyjne Uniwersytetu Przyrodniczego.

Część nr 5 – Nauki ekonomiczno – społeczne
tłumaczenia i korekta językowa z języka polskiego na język angielski
(3740 stron tłumaczenia + 1875 stron korekty)


5. Zamawiający przewiduje, że ostatecznie zamówiona liczba zamawianych stron tłumaczenia i korekty językowej będzie zależeć od bieżącego zapotrzebowania Zamawiającego, jednak Zamawiający zobowiązuje się do wykorzystania nie mniej niż 70% wartości brutto umowy, a Wykonawcy nie będzie przysługiwać roszczenie o zapłatę różnicy. Zsumowana wartość brutto zamówionych liczby stron tłumaczenia i korekty językowej nie może przekroczyć maksymalnej wartości brutto zawartej umowy.
6. Jeżeli wykonanie czynności w tłumaczeniu specjalistycznych tekstów naukowych polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w art. 22 § 1 ustawy z dnia 26 czerwca 1974 r. – Kodeks pracy (Dz.U. z 2020 r. poz. 1320 ze zm.) to na podstawie art. 95 ust. 1 ustawy Pzp Zamawiający wymaga zatrudnienia przez Wykonawcę na podstawie umowy o pracę wszystkich osób wykonujących te czynności. Wykonawca zatrudni wyżej wymienione osoby na okres realizacji przedmiotu zamówienia. W przypadku rozwiązania stosunku pracy przed zakończeniem tego okresu, zobowiązuje się do niezwłocznego zatrudnienia na umowę o pracę na to miejsce innej osoby. Dla udokumentowania zatrudnienia osób na podstawie umowy o pracę Wykonawca w dniu podpisania umowy przedłoży Zamawiającemu oświadczenie dotyczące zatrudnienia pracowników na umowę o pracę wraz ze wskazaniem czynności jakie będą oni wykonywać w trakcie realizacji przedmiotu zamówienia. Szczegółowy sposób dokumentowania zatrudnienia osób, o których mowa w art. 95 ustawy Pzp, uprawnienia Zamawiającego w zakresie kontroli spełnienia przez Wykonawcę tych wymagań, oraz sankcje z tytułu ich niespełnienia, zawarte są w projekcie umowy (załącznik nr 7 do SWZ).

4.5.3.) Główny kod CPV: 79530000-8 - Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych

4.5.5.) Wartość części: 106655,00 PLN

SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA

Część 1

SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA (dla części 1)

5.1.) Postępowanie zakończyło się zawarciem umowy albo unieważnieniem postępowania: Postępowanie/cześć postępowania zakończyła się unieważnieniem

5.2.) Podstawa prawna unieważnienia postępowania: art. 255 pkt 3 ustawy

5.2.1.) Przyczyna unieważnienia postępowania:

W postępowaniu na część nr 1, 2, 4 i 5 najkorzystniejsze oferty zawierają ceny wyższe od kwot, które Zamawiający zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia.

Część 2

SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA (dla części 2)

5.1.) Postępowanie zakończyło się zawarciem umowy albo unieważnieniem postępowania: Postępowanie/cześć postępowania zakończyła się unieważnieniem

5.2.) Podstawa prawna unieważnienia postępowania: art. 255 pkt 3 ustawy

5.2.1.) Przyczyna unieważnienia postępowania:

W postępowaniu na część nr 1, 2, 4 i 5 najkorzystniejsze oferty zawierają ceny wyższe od kwot, które Zamawiający zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia.

Część 3

SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA (dla części 3)

5.1.) Postępowanie zakończyło się zawarciem umowy albo unieważnieniem postępowania: Postępowanie/cześć postępowania zakończyła się zawarciem umowy

SEKCJA VI OFERTY (dla części 3)

6.1.) Liczba otrzymanych ofert lub wniosków: 6

6.1.3.) Liczba otrzymanych od MŚP: 5

6.1.4.) Liczba ofert wykonawców z siedzibą w państwach EOG innych niż państwo zamawiającego: 0

6.1.5.) Liczba ofert wykonawców z siedzibą w państwie spoza EOG: 0

6.1.6.) Liczba ofert odrzuconych, w tym liczba ofert zawierających rażąco niską cenę lub koszt: 2

6.1.7.) Liczba ofert zawierających rażąco niską cenę lub koszt: 0

6.2.) Cena lub koszt oferty z najniższą ceną lub kosztem: 56870,53 PLN

6.3.) Cena lub koszt oferty z najwyższą ceną lub kosztem: 84298,05 PLN

6.4.) Cena lub koszt oferty wykonawcy, któremu udzielono zamówienia: 56870,53 PLN

6.5.) Do wyboru najkorzystniejszej oferty zastosowano aukcję elektroniczną: Nie

6.6.) Oferta wybranego wykonawcy jest ofertą wariantową: Nie

SEKCJA VII WYKONAWCA, KTÓREMU UDZIELONO ZAMÓWIENIA (dla części 3)

7.1.) Czy zamówienie zostało udzielone wykonawcom wspólnie ubiegającym się o udzielenie zamówienia: Nie

Wykonawca

7.2.) Wielkość przedsiębiorstwa wykonawcy: Mały przedsiębiorca

7.3.) Dane (firmy) wykonawcy, któremu udzielono zamówienia:

7.3.1) Nazwa (firma) wykonawcy, któremu udzielono zamówienia: GROY Translations Sp. z o.o.

7.3.2) Krajowy Numer Identyfikacyjny: 9542823240

7.3.3) Ulica: ul. 1 Maja 9

7.3.4) Miejscowość: Katowice

7.3.5) Kod pocztowy: 40-224

7.3.6.) Województwo: śląskie

7.3.7.) Kraj: Polska

7.3.8.) Czy wykonawca przewiduje powierzenie wykonania części zamówienia podwykonawcom?: Nie

SEKCJA VIII UMOWA (dla części 3)

8.1.) Data zawarcia umowy: 2022-03-07

8.2.) Wartość umowy/umowy ramowej: 56870,53 PLN

8.3.) Okres realizacji zamówienia albo umowy ramowej: 12 miesiące

Część 4

SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA (dla części 4)

5.1.) Postępowanie zakończyło się zawarciem umowy albo unieważnieniem postępowania: Postępowanie/cześć postępowania zakończyła się unieważnieniem

5.2.) Podstawa prawna unieważnienia postępowania: art. 255 pkt 3 ustawy

5.2.1.) Przyczyna unieważnienia postępowania:

W postępowaniu na część nr 1, 2, 4 i 5 najkorzystniejsze oferty zawierają ceny wyższe od kwot, które Zamawiający zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia.

Część 5

SEKCJA V ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA (dla części 5)

5.1.) Postępowanie zakończyło się zawarciem umowy albo unieważnieniem postępowania: Postępowanie/cześć postępowania zakończyła się unieważnieniem

5.2.) Podstawa prawna unieważnienia postępowania: art. 255 pkt 3 ustawy

5.2.1.) Przyczyna unieważnienia postępowania:

W postępowaniu na część nr 1, 2, 4 i 5 najkorzystniejsze oferty zawierają ceny wyższe od kwot, które Zamawiający zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia.

2022-04-05 Biuletyn Zamówień PublicznychOgłoszenie o wyniku postępowania - - Usługi